Appalachian State University
Browse

The Manifestation Of The Translation Style In Bei Dao’s Poetics

Download (363 kB)
thesis
posted on 2025-08-08, 12:48 authored by Erin Heather Deitzel
Bei Dao, a 20th century Chinese poet, occupies a unique place in the context of contemporary Chinese poetry as a representative of the Misty poetry movement from the 1970s and 80s. Bei Dao’s poetry is composed in what he calls the “translation style,” a poetic form that originated with translation work done in underground literary circles in Beijing during the Cultural Revolution. The gap in scholarship regarding analysis of this integral aspect of Bei Dao’s poetics has led to critique of the translation style without acknowledging its origins and features. In order to effectively analyze Bei Dao’s poetry, an understanding of the translation style and its features is necessary. In this thesis I propose to define the translation style and categorize it into four manifestations: abrasion, dislocation, immunization, and inflammation. These manifestations are indicative of the consequences of and the methods of resistance to the restrictions imposed on language during the Cultural Revolution. I use close readings of five poems and categorize them by these four manifestations to examine the poetic performance of the translation style in Bei Dao’s work.

History

AI-Assisted

  • No

Year Created

2019

College or School

  • The Honors College

Language

English

Access Rights

  • Open

Program of Study

English

Advisor

Germán Campos-Muñoz

Dissertation or Thesis Type

  • Undergraduate Honors Thesis

Usage metrics

    Dissertations & Theses

    Categories

    No categories selected

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC